Nghệ Thuật vị Nghệ ThuậtNghiêm Cấm Chính Trị

Latest topics

» lá vàng năm củ nay đâu
Sun Jan 10, 2016 3:27 pm by Admin

» Album Tình Hững Hờ - Giao Linh
Thu May 22, 2014 10:59 pm by Admin

»  Những ca khúc hay nhất của Giao Linh
Thu May 22, 2014 10:58 pm by Admin

» THƠ TÌNH_SONGANCHÂU
Thu May 22, 2014 10:56 pm by Admin

»  hương lài
Sun Sep 29, 2013 10:02 pm by Admin

» vo de
Sun Sep 29, 2013 10:01 pm by Admin

» Cải Lương Chuyện Tình Lan Và Điệp full
Sun Aug 05, 2012 6:42 am by Admin

» LA SAU RIENG nguyen tuong Kim Cuong
Sun Aug 05, 2012 6:40 am by Admin

» Tướng Cướp Bạch Hải Đường-FULL
Sun Aug 05, 2012 6:38 am by Admin

Shopmotion


Navigation

Affiliates


    Đơn vịnh dược mã Đàn Khê sự - 單詠躍馬檀溪事

    Share

    Admin
    Admin

    Monkey
    Posts : 378
    Join date : 2009-09-28
    Age : 47

    Đơn vịnh dược mã Đàn Khê sự - 單詠躍馬檀溪事

    Post by Admin on Tue Sep 29, 2009 4:26 am


    老去花殘春日暮,
    宦遊偶至檀溪路;
    停騶遙望獨徘徊,
    眼前零落飄紅絮。
    暗想咸陽火德衰,
    龍爭虎鬥交相持。
    襄陽會上王孫飲,
    坐中玄德身將危。
    逃生獨出西門道,
    背後追兵復將到。
    一川煙水漲檀溪,
    急叱征騎往前跳。
    馬蹄踏碎青玻璃,
    天風響處金鞭揮。
    耳畔但聞千騎走,
    波中忽見雙龍飛。
    西川獨霸真英主,
    坐下龍駒兩相遇。
    檀溪溪水自東流,
    龍駒英主今何處?
    臨流三歎心欲酸,
    斜陽寂寂照空山。
    三分鼎足渾如夢,
    蹤跡空留在世間。


    Lão khứ hoa tàn xuân nhật mộ,
    Hoạn du ngẫu chí Đàn Khê lộ;
    Đình tham diêu vọng độc bồi hồi,
    Nhãn tiền linh lạc phiêu hồng nhứ.
    Ám tưởng Hàm Dương hoả đức suy,
    Long tranh hổ đẩu giao tương trì;
    Tương Dương hội thượng vương tôn ẩm,
    Toạ trung Huyền Đức thân tương nguy.
    Đào sanh độc xuất tây môn đạo,
    Bối hậu truy binh phục tương đáo.
    Nhất xuyên yên thuỷ trướng Đàn Khê,
    Cấp sất chinh kị vãng tiền khiêu.
    Mã đề đề toái thanh pha ly,
    Thiên phong hưởng xử kim tiên huy.
    Nhĩ bạn đãn văn thiên kị tẩu,
    Ba trung hốt kiến song long phi.
    Tây Xuyên độc phách chân anh chủ,
    Toạ hạ long câu lưỡng tương ngộ.
    Đàn Khê khê thuỷ tự đông lưu,
    Long câu anh chủ kim hà xử!
    Lâm lưu tam thán tâm dục toan,
    Tà dương tịch tịch chiếu không san;
    Tam phân đỉnh túc hồn như mộng,
    Tung tích không lưu tại thế gian.



    Thơ vịnh việc ngựa nhảy ở Đàn Khê (Người dịch: Phan Kế Bính)
    Tuổi già vui cảnh xuân tàn,
    Hoan du bỗng tới khe Đàn qua chơi.
    Ngẩn ngơ dừng ngựa đứng coi,
    Bông hoa trước mặt tả tơi cánh hồng.
    Nhớ khi vận Hán đã cùng,
    Nào hùm chọi sức nào rồng đua ganh.
    Tương Dương mở tiệc linh đình,
    Thương thay, Huyền Đức vận mình điên nguy!
    Cửa tây trốn nạn ra đi,
    Sau lưng đã thấy quân truy đến gần.
    Mông mênh mặt suối cách ngần,
    Nước sâu thăm thẳm muôn phần khó qua.
    Đành liều thét ngựa xông pha,
    Gió ào ào thổi, roi khoe ngọn vàng.
    Sông cồn bể réo kinh hoàng,
    Đôi rồng dưới sóng bỗng choàng nhảy lên.
    Rõ ràng chân chúa Tây Xuyên,
    Một người một ngựa khéo liền tốt đôi.
    Khe Đàn nước vẫn chảy xuôi ,
    Chúa kia ngựa ấy nay thời ở đâu?
    Nhìn xem luống ngẩn ngơ sầu
    Bóng chiều bảng lảng soi đầu non không
    Tam phân một giấc mơ mòng,
    Chỉ còn di tích để trong cõi đời.






      Current date/time is Sun Dec 04, 2016 3:21 pm